Дни за днями бегут, как всегда, равномерно.
Дням, всегда, всё-равно, что заботы вокруг.
Лишь секунды спешат в мире видимом тленном,
Увлекая вперёд, торопя жизни круг.
День на день не похож. В мире много событий;
И, нередко, они нарушают покой.
Но Христос Иисус – мой Небесный Спаситель,
Здесь, и ночью и днём, постоянно со мной.
Ночью светит Луна. Солнце день зажигает.
Беспокойных ветров много в жизни порой,
Но я верю, меня, мою жизнь охраняет
Вечный любящий Бог Своей дивной рукой.
Сердцем, Вечности взгляд, впереди наблюдаю.
Расстояние к ней не всегда дано знать.
Но с надеждою вновь новый день я встречаю,
Веря, что мою жизнь, будет Бог охранять.
День на день не похож. В мире много событий;
И, нередко, они нарушают покой.
Но Христос Иисус – мой Небесный Спаситель,
Здесь, и ночью и днём, постоянно со мной.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2855 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 11) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.