Предвкушая родство
Круговых равноденствий и нот,
Прохожу через таинство
Утренних азбук и чисел,
И пытаюсь увидеть
Сквозь ясный духовный полёт
Как сплетаются сферы
В чуть зримый пространственный бисер.
Воздух слился с причастием,
Не преступая края,
Входит в комнаты свыше
Посредством невидимых линий,
И из бликов был вышит
Надмирный ковёр бытия
По живому подобию
Чётких светящихся скиний.
Осязая в прозрениях
Нити вселенских корней,
Я вбираю внутри
Органичные реки принятий,
И пытаюсь постичь
Мириады сакральных лучей,
Чтоб их впитывать в дух
По закону шести восприятий.
Воздух строил созвездия
Интуитивным трудом,
Формируя течения
В чистой и царственной призме,
И в пяти измерениях
Переплетался узлом,
Побуждая разгадывать
Новую формулу Жизни.
Юрий Куликовский,
Ялта Россия
я уже больше 10 лет пишу стихи на разные духовные и философские темы, буду рад если найду здесь единомышленников, которым будет близко мое творчество! e-mail автора:VENSAN35@gmail.com сайт автора:личная страница
Прочитано 5044 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Понравилось. Видимо Вы соприкасались с Таинствами.
Юрий
2010-04-21 09:24:19
спасибо
Дмитрий П
2010-04-21 10:39:03
Я, как незабвенный Васисуалий Лоханкин, стихи читать не любил, это занятие требует большого напряжения душевных сил, но в случае с Вашими стихами - этот труд оказался не без награды. Замечательна вся подборка, за все стихи +5!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Теология : Материалы Первого Евангельского Собора. Тетрадь № 001. - Светлана Медвяцкая Первая тетрадь серии составлена по итогам Первого Евангельского собора (Наро-Фоминского), который состоялся в мае 2010 года в Наро-Фоминском районе Московской области. Полная версия и отзывы: http://www.facebook.com/pages/Religiozno-filosofskie-tetradi/102880769781425